Ельцин и Клинтон трудности перевода: Ельцин и Клинтон Трудности перевода, вы обосрались!, Ельцин и Клинтон. Трудности перевода, Трудности перевода: Борис


...
Ельцин и Клинтон трудности перевода

Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться"
Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски.
Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться"
Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски.<br/><br/>
фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster"....в английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster"="обделаться, обоср*ться"
что вызвало такую реакцию Клинтона,
и судя по тому, как он изначально улыбался, переводчик там жёг не по-детски
Вступайте в нашу группу "Россия Чужой Взгляд|Russia Outside Point Of View"
https://vk.com/rossija_chuzhoj_vzgljad